| 1 | 于尔所居之地、勿作偶像、勿立雕像、或柱像、或勒像之石、而崇拜之、我乃耶和华、尔之上帝、 | |
| 2 | 当守我安息日、敬我圣所、我乃耶和华也、○ | |
| 3 | 尔若循我典章、守我诫命、而遵行之、 | |
| 4 | 我必降以时雨、使土地产物、园树结果、 | |
| 5 | 俾尔碾谷延及摘葡萄、摘葡萄延及播种之时、得以果腹安居、 | |
| 6 | 赐尔境内平康、可以安寝、无人恐尔、我必绝灭暴兽于斯土、刀剑不行于尔地、 | |
| 7 | 尔将追敌、以刃击之、仆于尔前、 | |
| 8 | 尔中之人、五可驱百、百可驱万、以刃击敌、仆于尔前、 | |
| 9 | 我将眷顾尔、使尔繁衍昌炽、践我与尔所立之约、 | |
| 10 | 尔食旧谷、新谷既登、旧谷则徙、 | |
| 11 | 我将立幕于尔中、心不厌尔、 | |
| 12 | 周游尔间、为尔上帝、尔为我民、 | |
| 13 | 我乃耶和华、尔之上帝、导尔出埃及、免为其奴隶、断尔所负之轭、俾尔昂首而行、○ | |
| 14 | 尔若不听我言、弗遵我命、 | |
| 15 | 弃我典章、蔑我律例、违我诫命、背我盟约、 | |
| 16 | 我必加以威烈、使尔身痨体热、以致目盲神败、播种徒劳、为敌所食、 | |
| 17 | 我必敌尔、使见击于敌前、憾尔者将制尔、无人追袭、尔亦遁逃、 | |
| 18 | 尔若仍不听从、将惩尔罪、至于七倍、 | |
| 19 | 尔恃强之骄傲、我必毁之、并使尔天若铁、尔地若铜、 | |
| 20 | 尔徒力作、田无所产、树不结实、 | |
| 21 | 尔尚顽梗、不欲顺从、则按罪降灾、至于七倍、 | |
| 22 | 使暴兽入尔境、攘尔子女、灭尔牲畜、以致户口凋零、道途寂寞、○ | |
| 23 | 尔犹不悛、所行逆我、 | |
| 24 | 我必拂逆尔、缘尔之罪扑责尔、至于七倍、 | |
| 25 | 我使锋刃临尔、以报背约之仇、尔集于邑垣、我则降疫疠于其中、付尔于敌、 | |
| 26 | 既绝糇粮、如折尔杖、十妇炊饼于一炉、权之以给、尔得食而不饱、○ | |
| 27 | 汝犹不听从、所行逆我、 | |
| 28 | 我必震怒、以拂逆尔、督责尔罪、至于七倍、 | |
| 29 | 尔将食子女之肉、 | |
| 30 | 我亦毁尔崇邱、斫尔日像、以尔尸骸、掷于偶像之上、我心必厌恶尔、 | |
| 31 | 俾尔邑垣荒墟、圣所寂寞、不享尔馨香、 | |
| 32 | 使尔土地荒芜、处此之敌、无不骇异、 | |
| 33 | 我必散尔于异邦、袭尔以白刃、荒凉尔土、阒寂尔邑、 | |
| 34 | 尔既寓于敌国、斯土荒寂、其壤则闲、而享安息、 | |
| 35 | 地既荒寂、必享安息、尔居斯土、其壤所未获之安息、此时必得享之、 | |
| 36 | 尔之孑遗、处于敌国、必使其心颓败、风吹叶落、闻声而怖、彼之遁逃、若避锋刃、即无追者、亦必颠仆、 | |
| 37 | 无人追袭、自相蹂躏、如在锋刃之前、无力拒敌、 | |
| 38 | 尔必危亡于异邦、吞噬于敌国、 | |
| 39 | 尔之孑遗、处于敌国、为一己之愆尤、并前人之罪戾、日渐消亡、 | |
| 40 | 是时必承己愆、及前人之罪、自认所行逆我、 | |
| 41 | 我拂逆之、散之敌国、缘其不洁之心、自卑服罪、 | |
| 42 | 我则追忆我与亚伯拉罕以撒雅各所立之约、而俯念斯土、 | |
| 43 | 彼既蔑视我律例、心厌我典章、致离故土、使田荒寂、于无人时、得享安息、代民服罪、 | |
| 44 | 虽然、彼处于敌国、我不屏斥之、厌恶之、歼灭之、致废我约、盖我乃耶和华、彼之上帝、 | |
| 45 | 昔我导其宗祖出于埃及、为其上帝、异邦无不目击、故我必念其约、我乃耶和华也、 | |
| 46 | 以上典章律例法度、乃耶和华于西乃山、藉摩西与以色列人所立者、 | |